發信人: Rayzero.bbs@BBS.me.nctu (光牙), 信區: Comics
發信站: 交大機械 BBS 站 (Sun Apr 14 00:31:49 1996)
老實講,當初田中芳樹設定這個名字的時候,
根本就不是用漢字,而是用拼音式的表達法來表達出所謂「東方式」
的名字,雖然後來有人拿著幾個翻譯的中文拿去問他中意哪個
而選出了「楊文里」這個名字,
無意對田中老師不敬,但.是.,我不認為田中老師會比
當初想出楊威利這個名字的譯者「更了解中文」
也就是說,雖然田中老師挑出了「文里」這個名字,
但我不認為他能夠了解當時給他選的每個名字在中國文化中
所代表的意義與感覺,中國人的姓名學是很複雜的,
傳統上,我們會把一個人的姓名當作是與他的外表或行為
同樣的一種表徵,甚至,當我們聽到一個未曾謀面的人的姓名,
我們會根據這個名字,來猜想這是一個怎樣的人
(事實上,也許是巧合或是後天上的心裡因素影響,
我們可以發現一個人的姓名跟他的性格或生活有著巧妙的關連,
這也是為什麼中國人十分注重命名的原因)
總而言之,我認為雖然楊威利總是一副對戰爭沒有興趣的書生模樣,
一心只想當個歷史研究員埋在歷史書中,就算在戰爭中
他也是悠哉悠哉地在植物園睡午覺或是喝紅茶,
但是他在實際戰爭中所表現出來的那種驚人的氣勢,
運籌帷幄,把敵軍玩弄在股掌之中,有著他人所不及的
司令官的那種氣魄(並不是指翹著二郎腿坐在桌上這種事,
而是他能夠在戰情瞬息萬變的時候馬上作出正確且重大的決定,
使他被尊稱為「不敗的魔術師」)
故我認為他「威利」兩字當之無愧。
也許楊文里比較接近他原作的拼音,
但是同樣的舉個例子,「電視」的日文Ъяж若要翻成英文
TEREBI也比televison要接近日文拼音,
但我想美國人會比較喜歡後者勝過前者
(有點奇怪的舉例,希望大家能夠聽得懂)
同樣地,我認為楊威利聽起來比楊文里要來的好聽,
(如果把阿諾翻成阿懦死瓦欣格,誰能說翻錯?
但是就是比阿諾史瓦辛格少了一點那種氣勢....)
另外,反正這種東西爭一百年也不會有定論,我喜歡楊威利,
你喜歡楊文里,大家講講喜歡的理由就好,不必太認真地吵到底哪個較好...
やスギ誰? やスギ誰? やスギ誰? やスギ誰? やスギ誰?
Йロ⑦Эユ⑦еヱЬソ真相 有能ス女性軍人 ヤЗロ,行ゑマプ
EVA貳號機,目標體內ズ侵入 命令ゎやホタガよエペマ
第七使徒攻略法 勝利 局地戰用D型裝備 熱膨脹 特訓 敗北
ネペザ釣ベビス ЭユШ語ザ考りサプ 見物料 優ウゆれ女市イモ
マギウゾ何? マギウゾ何? マギウゾ何? マギウゾ何?
◆ Origin:•交通大學機械工程學系BBS BBS.me.nctu.edu.tw•[FROM ccsun2.cc.nctu.]
|